Traducciones Raras
Moderadores: PiBe, BriHa, Beatlesperu, SePiA
- FANNY_McCARTNEY
- Henry the horse dancing the waltz
- Mensajes: 743
- Registrado: Dom Sep 17, 2006 7:45 am
- Ubicación: Oobu Joobu el 1er Foro en español de Paul
- Contactar:
oh! pero q interesante y divertido post! me alegraron la noche..hay unas traducciones muy lokas..
Creo q no se ha dicho q aki en México..
Day Tripper ="La Coqueta"..
We Can Work it Out=Lo Podemos Solucionar (aunque no esta muy alejado de la realidad)
Twist & shout = Twist y Gritos (tal cual)
Polythene Pam= Pam Polietileno o sea!! asi o mas claro?!
I Saw Her=La Vi aLLa (aunq en los discos piratas siempre le ponen "La Via Lactea" )
I Should Have Know Better= Deberia conocerla mejor
Your Mother Should Know= Mamá deberia saberlo
Dig a Pony= Monta un Pony..y segun la bola d beatlemanos es una cancion sexual pero yo he oido q habla del tekila la vdd es q nunca me he dado tiempo de traducirla
If I Fell=Si Cai (a donde!yo creo q se inspiraron en la parte d la pelicula donde la chica que pasea con Ringo se cae )
Dizzy Miss Lizy= La aturdida señorita Lizzy
Long Long Long= Esta nunca la pasan a español!! pero seria algo asi como añoro..añoro..añoro..no?
Mean Mr Mustard= El tacaño señor mostaza
una muy polemica es Savoy Truffle=aki en Mx la llamamos Sembradio de Coles
alguien sabe como se traduce "Crackin Up"???? no es d Paul, pero hizo el cover y salio en el Choba (album Ruso)
Creo q no se ha dicho q aki en México..
Day Tripper ="La Coqueta"..
We Can Work it Out=Lo Podemos Solucionar (aunque no esta muy alejado de la realidad)
Twist & shout = Twist y Gritos (tal cual)
Polythene Pam= Pam Polietileno o sea!! asi o mas claro?!
I Saw Her=La Vi aLLa (aunq en los discos piratas siempre le ponen "La Via Lactea" )
I Should Have Know Better= Deberia conocerla mejor
Your Mother Should Know= Mamá deberia saberlo
Dig a Pony= Monta un Pony..y segun la bola d beatlemanos es una cancion sexual pero yo he oido q habla del tekila la vdd es q nunca me he dado tiempo de traducirla
If I Fell=Si Cai (a donde!yo creo q se inspiraron en la parte d la pelicula donde la chica que pasea con Ringo se cae )
Dizzy Miss Lizy= La aturdida señorita Lizzy
Long Long Long= Esta nunca la pasan a español!! pero seria algo asi como añoro..añoro..añoro..no?
Mean Mr Mustard= El tacaño señor mostaza
una muy polemica es Savoy Truffle=aki en Mx la llamamos Sembradio de Coles
alguien sabe como se traduce "Crackin Up"???? no es d Paul, pero hizo el cover y salio en el Choba (album Ruso)
1er Foro en Español de Paul McCartney:http://oobujoobu.foroactivo.net
- Paul Ramone
- Beatlero
- Mensajes: 57
- Registrado: Dom Oct 12, 2008 7:19 pm
- Miss_Lizzy
- Beatlemano insensato
- Mensajes: 281
- Registrado: Sab May 26, 2007 12:28 am
- Ubicación: 9 Madryn Street
- Sandoval Blackbird
- Brian
- Mensajes: 177
- Registrado: Vie Dic 14, 2007 4:50 pm
- Ubicación: Here , there and everywhere
pork mis amigos traducen tan mal
Day tripper = Trepate un dia
We can work it out = Podemos trabajar afuera
I want to hold your hand = quiero abrazar tu mano
I need yo = me necesito
Blackbird = Cuervo (esta nose si este bien )
Blue Jay Way = El camino del pitufo jay (noo , no estaba drogado)
y mas..........................................
Day tripper = Trepate un dia
We can work it out = Podemos trabajar afuera
I want to hold your hand = quiero abrazar tu mano
I need yo = me necesito
Blackbird = Cuervo (esta nose si este bien )
Blue Jay Way = El camino del pitufo jay (noo , no estaba drogado)
y mas..........................................
- angiemacca85
- Beatlero
- Mensajes: 55
- Registrado: Vie Abr 06, 2007 7:35 pm
- Ubicación: segovia
Sandoval Blackbird escribió:pork mis amigos traducen tan mal
Day tripper = Trepate un dia
We can work it out = Podemos trabajar afuera
I want to hold your hand = quiero abrazar tu mano
I need yo = me necesito
Blackbird = Cuervo (esta nose si este bien )
Blue Jay Way = El camino del pitufo jay (noo , no estaba drogado)
y mas..........................................
mUY BUENAS [para echarse unas risas, SI HAY UNA CANTIDAD DE BARBARIDADES QUE SON REALES EH]
SOBRETODO EN ESPAÑA, no se si por el franquismo que censuraba todo en lso sesenta o porque!
"i'm looking trought you"---- no te veo
"drive my car" --- te dejo mi coche
etc q no me acuerdo aora ya os la escribire
PERO SI CON "A HARD DAY'S NIGHT" -- " que noche la de aquel dia!""
si asi es en español y me parece patetica, si vemos q la otra traduccion es mas facil y ya no literal sino simplemente refleja la idea del RINGISMO jeje
Tomorrow never knows" es ________ El manana nunca se sabe
YA YA OTRA COSA , No se porque aki en españa, que no se habla ingles por supuesto, el nivel es bajo en lo habitantes de a pie, cualkiera que le muesters la portada del pepper, dicen :
ANDA EL "SARGENT PIPPER" SI
PIPPER??????????
si pone PEPPER, y se pronucnia a lo british PEEEPER
en fin cosas jeje
And in the end the love you take is equal to the love you make.....MACCA THE MAN