Los Beatles inventaron el lenguaje de los SMS
Moderadores: PiBe, BriHa, Beatlesperu, SePiA
- maxwelledison
- Ravi Shankaar
- Mensajes: 1020
- Registrado: Dom Dic 17, 2006 2:18 pm
-
Reconocimientos
Los Beatles inventaron el lenguaje de los SMS
Los Fab Four tiene temas como:" I Need You","I Want You",y digo yo ¿ no tienen un tema "I Love You"?
pues sí,tienen el tema de George "Love You To" ( I love you too much,pero abreviado)
años más tarde se hicieron y se escribieron por otros artistas temas con frases como .....to you ,así :"2 U"
mucho antes de que se inventaran los móviles
y si buscamos en sus letras tienen muchas abreviaturas de éstas que luego dieron lugar al "lenguaje" moderno que exalta las faltas de ortografía y que precisamente por eso se ha hecho tan popular.
pues sí,tienen el tema de George "Love You To" ( I love you too much,pero abreviado)
años más tarde se hicieron y se escribieron por otros artistas temas con frases como .....to you ,así :"2 U"
mucho antes de que se inventaran los móviles
y si buscamos en sus letras tienen muchas abreviaturas de éstas que luego dieron lugar al "lenguaje" moderno que exalta las faltas de ortografía y que precisamente por eso se ha hecho tan popular.

- Leonardo Pizzarello
- Beatlemano religioso
- Mensajes: 4624
- Registrado: Jue Sep 14, 2006 2:29 pm
-
Reconocimientos
Re: Los Beatles inventaron el lenguaje de los SMS
El título "Love You To" no es una abreviación de "I Love You Too Much", estimado maxwelledison. Así como Los Beatles enfatizaron el verbo en "Love Me Do", en este caso George Harrison usó otra forma atípica para su título y en este caso dejó un sujeto implícito en la frase.maxwelledison escribió:"Love You To" ( I love you too much,pero abreviado)
Por ejemplo, cuando uno dice "I'd love you to come more often" tenemos una oración compleja; siendo "love" el verbo de la oración principal (núcleo del predicado verbal), en tanto "come" es el verbo núcleo de la proposición subordinada sustantiva . La preposición "To" sugiere que habrá un verbo auxiliar después, complementando y completando la oración. En términos más simples, la proposición "To" deja el título en suspenso, como si fuera "(...) Love You To...".
Saludos.
"Lennon y McCartney no pudieron seguir el uno con el otro, así como no fueron posibles el uno sin el otro".


- alonxo
- Ravi Shankaar
- Mensajes: 1085
- Registrado: Jue Abr 20, 2006 2:10 pm
- Ubicación: Your mother should know
-
Reconocimientos
Re: Los Beatles inventaron el lenguaje de los SMS
recién caigo...entonces la traducción literal al español sería algo asi como "Me gustaría que" correcto?Leonardo Pizzarello escribió:El título "Love You To" no es una abreviación de "I Love You Too Much", estimado maxwelledison. Así como Los Beatles enfatizaron el verbo en "Love Me Do", en este caso George Harrison usó otra forma atípica para su título y en este caso dejó un sujeto implícito en la frase.maxwelledison escribió:"Love You To" ( I love you too much,pero abreviado)
Por ejemplo, cuando uno dice "I'd love you to come more often" tenemos una oración compleja; siendo "love" el verbo de la oración principal (núcleo del predicado verbal), en tanto "come" es el verbo núcleo de la proposición subordinada sustantiva . La preposición "To" sugiere que habrá un verbo auxiliar después, complementando y completando la oración. En términos más simples, la proposición "To" deja el título en suspenso, como si fuera "(...) Love You To...".
Saludos.
SSo-oSS
- Aerobeat
- Mr. Kite
- Mensajes: 322
- Registrado: Sab Jun 16, 2007 10:18 am
- Ubicación: Abbey Road Studios Room 2
Y que me dicen de "YER BLUES", aparentemente un sin sentido, pero segun he leido, puede refereirse un apocope de "Your Blues", un buen tema de rock simple con bastante riff, pero el "slang beatle" dice presente nuevamente...!!! 

GRACIAS X ESCUCHARNOS SIEMPRE ... GRACIAS X SER UN GRAN FAN... GRACIAS X ESTAR AQUI.. hora del JUGO BEAT!!!
[img][540:446]http://img193.imageshack.us/img193/6201 ... ce1pru.jpg[/img]
[img][540:446]http://img193.imageshack.us/img193/6201 ... ce1pru.jpg[/img]
- Leonardo Pizzarello
- Beatlemano religioso
- Mensajes: 4624
- Registrado: Jue Sep 14, 2006 2:29 pm
-
Reconocimientos
Más que una "jerga Beatle", el término "Yer" fue usado adrede por Lennon para enfatizar que su tema se refería al "blues inglés" y era, de hecho, una alusión algo burlona. Lo que ocurre es que el tema le salió tan bueno y la letra fue tomada tan en serio que terminó siendo, en palabras de Eric Clapton, un gran tema de blues inglés; perdiéndose la broma para la mayoría de oyentes.
La expresión "yer" es una anterior forma nominativa informal del pronombre "you" como plural ("ustedes"), no como singular. Esta forma corresponde al inglés de la Edad Media; no al inglés antiguo, cuya forma equivalente fue "gë". La forma moderna o actual es "your" ("su", entendiéndose "de ustedes"). Por tanto, el título de la canción de John puede ser traducido como "El blues de ustedes"; y al usar la forma "yer" resalta que los "ustedes" a los que alude así como el que canta son ingleses.
El término "yer" es usado en Australia como una deformación de la palabra "yes" ("sí"); pero obviamente esto no tiene relación con el uso que le dio Lennon.
La expresión "yer" es una anterior forma nominativa informal del pronombre "you" como plural ("ustedes"), no como singular. Esta forma corresponde al inglés de la Edad Media; no al inglés antiguo, cuya forma equivalente fue "gë". La forma moderna o actual es "your" ("su", entendiéndose "de ustedes"). Por tanto, el título de la canción de John puede ser traducido como "El blues de ustedes"; y al usar la forma "yer" resalta que los "ustedes" a los que alude así como el que canta son ingleses.
El término "yer" es usado en Australia como una deformación de la palabra "yes" ("sí"); pero obviamente esto no tiene relación con el uso que le dio Lennon.
"Lennon y McCartney no pudieron seguir el uno con el otro, así como no fueron posibles el uno sin el otro".

