Página 1 de 2

Dame algo de verdad

Publicado: Jue Oct 12, 2006 5:31 pm
por PiBe
Escuchaba "Gimme Some Truth", canción que Lennon compuso en la era Let it Be, y que trabajaron muy poco, sin éxito claro, pues no hubo álbum posterior que la contuviera y luego la recicló para su álbum Imagine del 71. En esta canción, como en el resto del álbum, Harrison toca la primera guitarra (y se manda con un sólo bien Harrisoniano, como no podía ser de otra manera, que me remite a Sue Me Sue You Blues o Awaiting on You all... las primeras incursiones de Harri solista).

La letra de la canción es más ácida de lo que se pueda esperar. Lennon arrastró parte de la letra, pero la terminó de solista. Tilda de cerdos a los políticos, y menciona a los "egocéntricos prima donas", "chauvinistas de mamá", y "hipócritas de mente cerrada" a ¿quiénes exactamente? sabe dios, pero Lennon está muy molesto, quizás a lo largo del álbum en general. Oscila entre lo reflexivo (How, Imagine) y agresivo (How do you sleep, Gimme some truth, I don't want to be a soldier).

La canción me encanta, es un trabalenguas de adjetivos, pesada y directa. La línea de bajo es juguetona, aunque se pierde en los coros. Toda la canción (enterita) se apoya en la voz única de John, arrastrando la garganta. La canción es simple, verso-coro-solo, ni más ni menos; y funciona muy bien dentro del disco y califica entre las más buenas de las pesadas de John, bien trabajada y más compleja de lo que John solía hacer, dentro de su propia simplicidad.

Buena canción, caracho.

Publicado: Jue Oct 12, 2006 6:38 pm
por El Impostor?
Muy buen topic.

Lo que pasa es que este album Imagine se trata de un John sin la venda de la fama sobre los ojos. Me refiero a que con los Beatles el estaba en un lugar que talvez no se daba cuenta, el tipo staba en constante movimiento. La fama produce eso, un torbenllino en el que estas envuelto. Por eso es que cuando deja los Beatles y hace su primer Album (Plastic Ono Band) entra en un periodo de trnasicion lenta, saliendo de todo el kilombo que suponia los Beatles. Pero con Imagine la cosa es distinta. Ya todo estaba mas arreglado, los problemas se estaban arreglando y hacia timpo q no estaba en ese gran huracan de fama (no me refiero a que no sea famoso). Por eso es que en este album vemos a un John con pensamientos mas claros. Critica Politica, Odio hacia Paul, amor hacia Yoko, mensaje postivista, desprecio hacia cierto sector de la sociedad. Todo esa venda (la fama) sobre sus ojos. Todo mas claro.
Sale del sueño (palabras de Yoko)
Esta cancion presenta una critica acida hacia los politicos conservadores de la epoca. Personalmente me gusta mucho y creo q es una de las mejores del disco.


Sal2 ;)

Publicado: Vie Oct 13, 2006 5:41 pm
por Juan_Ramone
Son Of Tricky Dicky

A mi me vacila cuando en el documental de las sesiones de Imagine muestran cuando esta grabando voces.
Una buena cancion donde Lennon vomita las cosas que le llegan altamente...

sesiones ineditas..

Publicado: Dom Oct 29, 2006 3:04 pm
por taxbluesman
YO QUIERO oir sesiones de grabacion de GIMME SOME THRUTH alguien tiene por ahi algo....

Re: Dame algo de verdad

Publicado: Mar Oct 31, 2006 3:09 pm
por backbeat
Buena Rola!!!

en el dvd de making Imagine esta esta cancion cuando John la esta grabando!

¿Traducción de "Gimme Some Truth"?

Publicado: Sab May 19, 2007 11:25 pm
por Silver Sun
Gente beatle tengo una curiosidad o más bien un pedido... en esta canción hay términos que las veces que los vi traducidos estaban bastante mal, y no pude traducirlos literalmente (y para algunos no sé si hay)

Querría ver si se puede armar una traducción lo más apegada al original posible, y en caso que no se pueda explicar por lo menos la expresión.

Acá la letra en inglés:

I'm sick and tired of hearing things
From uptight, short-sighted, narrow-minded hypocritics
All I want is the truth
Just gimme some truth
I've had enough of reading things
By neurotic, psychotic, pig-headed politicians
All I want is the truth
Just gimme some truth

No short-haired, yellow-bellied, son of tricky dicky
Is gonna mother hubbard soft soap me
With just a pocketful of hope
Money for dope
Money for rope

No short-haired, yellow-bellied, son of tricky dicky
Is gonna mother hubbard soft soap me
With just a pocketful of soap
Money for dope
Money for rope

I'm sick to death of seeing things
From tight-lipped, condescending, mama's little chauvinists
All I want is the truth
Just gimme some truth now

I've had enough of watching scenes
Of schizophrenic, ego-centric, paranoiac, prima-donnas
All I want is the truth now
Just gimme some truth

No short-haired, yellow-bellied, son of tricky dicky
Is gonna mother hubbard soft soap me
With just a pocketful of soap
Its money for dope
Money for rope

Ah, I'm sick and tired of hearing things
From uptight, short-sighted, narrow-minded hypocrites
All I want is the truth now
Just gimme some truth now

I've had enough of reading things
By neurotic, psychotic, pig-headed politicians
All I want is the truth now
Just gimme some truth now

All I want is the truth now
Just gimme some truth now
All I want is the truth
Just gimme some truth
All I want is the truth
Just gimme some truth


Mis principales obstáculos serían:

- "Yellow-bellied" (Ombligo amarillo?)
- "Son of tricky dicky" (Hijo de... no?)
- "Prima-donnas" (?)
- "Pocketful of soap" (Qué tiene que ver esto?)
- "Money for rope" (Dinero para soga/cuerda?)

Publicado: Dom May 20, 2007 12:07 pm
por TheWalrus
Te doy algunas pistas (No traduzco porque todos pueden tener diferentes interpretaciones):

La masacre de My Lai en la guerra de Vietnam, llevó a Lennon a reformular parte de la letra demandando que digan la verdad sobre lo que ocurría en el mundo, la canción es una protesta sin tapujos hacia los políticos hecho por un Lennon desprovisto del torbellino de la fama que había tenido durante los Beatles y viendo como tener un papel que sirva realmente en el mundo. Una llamada de atención demandando verdad.

Lennon se refiere al presidente Nixon cuando habla de tricky dicky. Se sabe que a Nixon se le llamaba Dick, la alusión de John a lo tramposo de ese presidente es una de las palabras que mas se escucharon en el pandemonium que ocasionó la revelación de las cintas durante el caso Watergate.

Mother Hubbard se refiere a un poema hecha canción que alude al famoso Cardenal Wolsey que fue el mas importante religioso del periodo de historia Tudor en el siglo 16 en Inglaterra, fue el que le facilitó las cosas a Enrique VIII para divorciarse de Catherine de Aragón. El poema es algo así:
"Old Mother Hubbard
Went to the cupboard
To get her poor doggie a bone,
When she got there
The cupboard was bare
So the poor little doggie had none"
En el poema Old Mother Hubbard, Enrique VIII esta simbolizado por el perro y el hueso, esto se refiere a su divorcio mientras que la Iglesia Católica esta representada por el cupboard.

Los Prima Donnas, son las personas llenas de orgullo, con una auto estima demasiado alta, demasiado yo, que se consideran intocables, lo que se dice comúnmente, a los que la fama se les ha subido a la cabeza.

El "jabón suave" o soft soap, es un argot que se refiere al jabón líquido, Lennon compara esto, la capacidad de deslizar del jabon líquido con la adulación nada sincera, osea a la franela como se dice en Perú. Se usaba este término desde el siglo 19.
Y sobre el Bolso Amarillo, "Yellow-bellied", también es un argot que se refiere a la cobardía.

Espero haberte sido de ayuda y saludos.

Publicado: Dom May 20, 2007 1:56 pm
por Silver Sun
Ah igual más o menos la explicación eh... eso es un análisis! :D

Muchísimas gracias Walrus!

Publicado: Dom May 20, 2007 5:12 pm
por Eterno
No entiendo. Quieres la traduccion del tema? Si es asi pues yo podría hacerlo, pero no será hoy día :S

Publicado: Dom May 20, 2007 8:59 pm
por Silver Sun
Más bien quería la explicación que dio TheWalrus sobre esos términos particulares... igualmente una traducción nunca viene mal!

Publicado: Lun May 21, 2007 2:00 pm
por ImSoTired
TheWalrus escribió:Te doy algunas pistas (No traduzco porque todos pueden tener diferentes interpretaciones):

La masacre de My Lai en la guerra de Vietnam, llevó a Lennon a reformular parte de la letra demandando que digan la verdad sobre lo que ocurría en el mundo, la canción es una protesta sin tapujos hacia los políticos hecho por un Lennon desprovisto del torbellino de la fama que había tenido durante los Beatles y viendo como tener un papel que sirva realmente en el mundo. Una llamada de atención demandando verdad.

Lennon se refiere al presidente Nixon cuando habla de tricky dicky. Se sabe que a Nixon se le llamaba Dick, la alusión de John a lo tramposo de ese presidente es una de las palabras que mas se escucharon en el pandemonium que ocasionó la revelación de las cintas durante el caso Watergate.

Mother Hubbard se refiere a un poema hecha canción que alude al famoso Cardenal Wolsey que fue el mas importante religioso del periodo de historia Tudor en el siglo 16 en Inglaterra, fue el que le facilitó las cosas a Enrique VIII para divorciarse de Catherine de Aragón. El poema es algo así:
"Old Mother Hubbard
Went to the cupboard
To get her poor doggie a bone,
When she got there
The cupboard was bare
So the poor little doggie had none"
En el poema Old Mother Hubbard, Enrique VIII esta simbolizado por el perro y el hueso, esto se refiere a su divorcio mientras que la Iglesia Católica esta representada por el cupboard.

Los Prima Donnas, son las personas llenas de orgullo, con una auto estima demasiado alta, demasiado yo, que se consideran intocables, lo que se dice comúnmente, a los que la fama se les ha subido a la cabeza.

El "jabón suave" o soft soap, es un argot que se refiere al jabón líquido, Lennon compara esto, la capacidad de deslizar del jabon líquido con la adulación nada sincera, osea a la franela como se dice en Perú. Se usaba este término desde el siglo 19.
Y sobre el Bolso Amarillo, "Yellow-bellied", también es un argot que se refiere a la cobardía.

Espero haberte sido de ayuda y saludos.
:o :o

Excelente!! gracias por la informacion... de primera ;)

Re: ¿Traducción de "Gimme Some Truth"?

Publicado: Lun May 21, 2007 8:48 pm
por PiBe
Estoy enfermo y cansado de estar oyendo cosas
de tensos, miopes, hipócritas de mente estrecha
Todo lo que quiero es la verdad
Sólo dame algo de verdad

He tenido suficiente leyendo cosas
de neuróticos, psicóticos, políticos cabeza de cerdo
Todo lo que quiero es la verdad
Sólo dame algo de verdad

Ningún pelocorto, cobarde hijo del inestable complicado (o Dicky) va a sobarme a lo Madre Hubbard
con tan sólo un bolsillo lleno de esperanza
Dinero para doparse
Dinero para la horca

Estoy enfermo hasta la muerte de andar observando cosas
de oradores, condescendientes hijitos chovinistas de mamá
Todo lo que quiero es la verdad
Sólo dame algo de verdad

He tenido suficiente de andar viendo escenas
de esquizofrénicos, egocéntricos, paranóicos prima donnas (orgullosos)
Todo lo que quiero es la verdad
Sólo dame algo de verdad

Publicado: Lun May 21, 2007 9:11 pm
por Silver Sun
Creo que no tengo ninguna objeción con la traducción... casi casi fue científico este thread, ordenadito y breve :D

Muchas gracias a todos por la ayuda!

Trad. de Gimme some truth

Publicado: Mar May 22, 2007 6:13 pm
por Eterno
Gimme some truth

Estoy cansado de oír cosas
De rectos hipócritas de mente estrecha y cortos de vista
Lo único que quiero es la verdad
Dame un poco de verdad

Estoy hasta la coronilla de leer cosas
De neuróticos políticos sicóticos y testarudos
Lo único que quiero es la verdad
Dame un poco de verdad

Ningún astuto cagueta corrupto de pelo corto
Va engatusarme haciendo la pelota con un puñado de esperanza
Dinero para drogas
Dinero para la soga.

Estoy asqueado de ver cosas
De tipas creídas de pico cerrado algo chauvinistas
Lo único que quiero es la verdad
Dame un poco de verdad

Estoy hasta la coronilla de ver escenas
De esquizofrénicas y egocéntricas paranoicas primadonnas
Lo único que quiero es la verdad
Dame un poco de verdad

Ningún astuto cagueta corrupto de pelo corto
Va engatusarme haciendo la pelota con un puñado de esperanza
Dinero para drogas
Dinero para la soga.

Estoy cansado de oír cosas
De rectos hipócritas de mente estrecha y cortos de vista
Lo único que quiero es la verdad
Dame un poco de verdad

Estoy hasta la coronilla de leer cosas
De neuróticos políticos sicóticos y testarudos
Lo único que quiero es la verdad
Dame un poco de verdad
Lo único que quiero es la verdad
Dame un poco de verdad

Lo único que quiero es la verdad
Dame un poco de verdad


"Escucha, si alguien va a impresionarme, ya sea un Maharishi o una Yoko, llegara el punto en el que el emperador no llevará ropa. Llegará el punto en que pueda ver." John Lennon

Traducción tomada del libro: "John Lennon Memorial" Alberto Manzano CELESTE EDICIONES 1996

Eternamente

Publicado: Mar May 22, 2007 6:40 pm
por Silver Sun
Excelente (Y)

Aunque por pequeñas cosas de esta traducción que no puedo entender bien, me viene mejor la de PiBe...

Me mataron las últimas dos líneas jaj :D

Publicado: Mar May 22, 2007 6:54 pm
por Eterno
No es nada. Si alguien quiere alguna traduccion me dice. Si me da el tiempo no es problema! ;)

Uppps todavia le debo una a un amigo :$

Publicado: Mar May 22, 2007 7:05 pm
por *KaleidoscopeGirl*
Jajajaja... yo tampoco entendí nada Eterno!
No compartimos el mismo castellano, por lo que veo....

Publicado: Mié May 23, 2007 6:39 pm
por Eterno
Me parece... :S Creo que un español podría explicar mejor las expresiones porque el libro de donde saqué la traduccion es español ibérico... Ufff y en el libro hay otras más!

Pero si... uds son de otro planeta... :P ;) ;)

Publicado: Jue Jul 02, 2009 1:57 pm
por Roxy Sadie
Gimme some truth es sin duda una de mis camciones favoritas. Pensandolo bien, lo que dice la letra sigue vigente hasta ahora... :'(

Publicado: Jue Jul 02, 2009 6:19 pm
por Leonardo Pizzarello
Es un tema excelente, que no encajaba tal vez dentro de lo que Los Beatles hacían porque acá Lennon se mostró duro y directo contra el sistema político; atacando directamente y sobre todo a Richard Nixon, como imagen de los líderes que manipulan a la gente.

El solo de George en la versión oficial es espectacular. Me gusta incluso más que el de "·How Do You Sleep?", aunque este último haya sido más alabado por los críticos. Y en general el "riff" de guitarra es bueno en todo el tema; complementando muy bien la inimitable manera de canta de John como mostrando una controlada rabia.

Después de editar este y otros temas del álbum IMAGINE (que supuestamente mostraba un idílico pacifismo, aunque vemos que conteía sus temas ácidos) no sorprende que a John los anarquistas y los radicales de izquierda (anti-Nixon) lo hayan recibido en Estados Unidos con especial calidez cuando se mudó a Nueva York con Yoko poco después de esa grabación.

La composición es de hecho tan buena que todas las versiones que he oído a cargo de otros (como Billy Idol) me han gustado.

Publicado: Jue Jul 02, 2009 7:15 pm
por Eterno
El solo de George es de lo mejor que le he escuchado EVER (B)

Publicado: Vie Jul 03, 2009 6:53 pm
por ReVoLuTiOn
Yo si entendi la traduccion de Eterno...
Esta cancion esta genial solo que esta n poco com si fuera trabalenguas jeje casi no la puedo pronunciar se me lengua la traba jeje


Saludos

mmm

Publicado: Sab Jul 04, 2009 9:55 am
por taxbluesman
eterno el castellano de sudamerica es mas puro ... el iberico no se entiende nada.

Publicado: Sab Jul 04, 2009 10:52 am
por Eterno
Jaja no es al reves? :X No arruinamos nosotros el español de cepa. Pero si hasta por contexto se saca!! (B)