Dame algo de verdad
Moderadores: PiBe, BriHa, Beatlesperu, SePiA
- PiBe
- Site Admin
- Mensajes: 7083
- Registrado: Mié Ene 18, 2006 4:20 am
- Ubicación: Here, there and everywhere
- Contactar:
-
Reconocimientos
Dame algo de verdad
Escuchaba "Gimme Some Truth", canción que Lennon compuso en la era Let it Be, y que trabajaron muy poco, sin éxito claro, pues no hubo álbum posterior que la contuviera y luego la recicló para su álbum Imagine del 71. En esta canción, como en el resto del álbum, Harrison toca la primera guitarra (y se manda con un sólo bien Harrisoniano, como no podía ser de otra manera, que me remite a Sue Me Sue You Blues o Awaiting on You all... las primeras incursiones de Harri solista).
La letra de la canción es más ácida de lo que se pueda esperar. Lennon arrastró parte de la letra, pero la terminó de solista. Tilda de cerdos a los políticos, y menciona a los "egocéntricos prima donas", "chauvinistas de mamá", y "hipócritas de mente cerrada" a ¿quiénes exactamente? sabe dios, pero Lennon está muy molesto, quizás a lo largo del álbum en general. Oscila entre lo reflexivo (How, Imagine) y agresivo (How do you sleep, Gimme some truth, I don't want to be a soldier).
La canción me encanta, es un trabalenguas de adjetivos, pesada y directa. La línea de bajo es juguetona, aunque se pierde en los coros. Toda la canción (enterita) se apoya en la voz única de John, arrastrando la garganta. La canción es simple, verso-coro-solo, ni más ni menos; y funciona muy bien dentro del disco y califica entre las más buenas de las pesadas de John, bien trabajada y más compleja de lo que John solía hacer, dentro de su propia simplicidad.
Buena canción, caracho.
La letra de la canción es más ácida de lo que se pueda esperar. Lennon arrastró parte de la letra, pero la terminó de solista. Tilda de cerdos a los políticos, y menciona a los "egocéntricos prima donas", "chauvinistas de mamá", y "hipócritas de mente cerrada" a ¿quiénes exactamente? sabe dios, pero Lennon está muy molesto, quizás a lo largo del álbum en general. Oscila entre lo reflexivo (How, Imagine) y agresivo (How do you sleep, Gimme some truth, I don't want to be a soldier).
La canción me encanta, es un trabalenguas de adjetivos, pesada y directa. La línea de bajo es juguetona, aunque se pierde en los coros. Toda la canción (enterita) se apoya en la voz única de John, arrastrando la garganta. La canción es simple, verso-coro-solo, ni más ni menos; y funciona muy bien dentro del disco y califica entre las más buenas de las pesadas de John, bien trabajada y más compleja de lo que John solía hacer, dentro de su propia simplicidad.
Buena canción, caracho.
- El Impostor?
- Dr. Robert
- Mensajes: 552
- Registrado: Mar Ago 08, 2006 11:37 am
Muy buen topic.
Lo que pasa es que este album Imagine se trata de un John sin la venda de la fama sobre los ojos. Me refiero a que con los Beatles el estaba en un lugar que talvez no se daba cuenta, el tipo staba en constante movimiento. La fama produce eso, un torbenllino en el que estas envuelto. Por eso es que cuando deja los Beatles y hace su primer Album (Plastic Ono Band) entra en un periodo de trnasicion lenta, saliendo de todo el kilombo que suponia los Beatles. Pero con Imagine la cosa es distinta. Ya todo estaba mas arreglado, los problemas se estaban arreglando y hacia timpo q no estaba en ese gran huracan de fama (no me refiero a que no sea famoso). Por eso es que en este album vemos a un John con pensamientos mas claros. Critica Politica, Odio hacia Paul, amor hacia Yoko, mensaje postivista, desprecio hacia cierto sector de la sociedad. Todo esa venda (la fama) sobre sus ojos. Todo mas claro.
Sale del sueño (palabras de Yoko)
Esta cancion presenta una critica acida hacia los politicos conservadores de la epoca. Personalmente me gusta mucho y creo q es una de las mejores del disco.
Sal2
Lo que pasa es que este album Imagine se trata de un John sin la venda de la fama sobre los ojos. Me refiero a que con los Beatles el estaba en un lugar que talvez no se daba cuenta, el tipo staba en constante movimiento. La fama produce eso, un torbenllino en el que estas envuelto. Por eso es que cuando deja los Beatles y hace su primer Album (Plastic Ono Band) entra en un periodo de trnasicion lenta, saliendo de todo el kilombo que suponia los Beatles. Pero con Imagine la cosa es distinta. Ya todo estaba mas arreglado, los problemas se estaban arreglando y hacia timpo q no estaba en ese gran huracan de fama (no me refiero a que no sea famoso). Por eso es que en este album vemos a un John con pensamientos mas claros. Critica Politica, Odio hacia Paul, amor hacia Yoko, mensaje postivista, desprecio hacia cierto sector de la sociedad. Todo esa venda (la fama) sobre sus ojos. Todo mas claro.
Sale del sueño (palabras de Yoko)
Esta cancion presenta una critica acida hacia los politicos conservadores de la epoca. Personalmente me gusta mucho y creo q es una de las mejores del disco.
Sal2

Me banearon pero volvi con mas fuerza.
-
- Beatlemano insensato
- Mensajes: 203
- Registrado: Mié Jun 14, 2006 11:23 am
- taxbluesman
- I am the Walrus
- Mensajes: 1681
- Registrado: Lun Feb 27, 2006 2:10 pm
- Contactar:
-
Reconocimientos
sesiones ineditas..
YO QUIERO oir sesiones de grabacion de GIMME SOME THRUTH alguien tiene por ahi algo....
Re: Dame algo de verdad
Buena Rola!!!
en el dvd de making Imagine esta esta cancion cuando John la esta grabando!
en el dvd de making Imagine esta esta cancion cuando John la esta grabando!

- Silver Sun
- Brian
- Mensajes: 179
- Registrado: Jue Ene 18, 2007 6:26 pm
- Ubicación: Argentina
¿Traducción de "Gimme Some Truth"?
Gente beatle tengo una curiosidad o más bien un pedido... en esta canción hay términos que las veces que los vi traducidos estaban bastante mal, y no pude traducirlos literalmente (y para algunos no sé si hay)
Querría ver si se puede armar una traducción lo más apegada al original posible, y en caso que no se pueda explicar por lo menos la expresión.
Acá la letra en inglés:
I'm sick and tired of hearing things
From uptight, short-sighted, narrow-minded hypocritics
All I want is the truth
Just gimme some truth
I've had enough of reading things
By neurotic, psychotic, pig-headed politicians
All I want is the truth
Just gimme some truth
No short-haired, yellow-bellied, son of tricky dicky
Is gonna mother hubbard soft soap me
With just a pocketful of hope
Money for dope
Money for rope
No short-haired, yellow-bellied, son of tricky dicky
Is gonna mother hubbard soft soap me
With just a pocketful of soap
Money for dope
Money for rope
I'm sick to death of seeing things
From tight-lipped, condescending, mama's little chauvinists
All I want is the truth
Just gimme some truth now
I've had enough of watching scenes
Of schizophrenic, ego-centric, paranoiac, prima-donnas
All I want is the truth now
Just gimme some truth
No short-haired, yellow-bellied, son of tricky dicky
Is gonna mother hubbard soft soap me
With just a pocketful of soap
Its money for dope
Money for rope
Ah, I'm sick and tired of hearing things
From uptight, short-sighted, narrow-minded hypocrites
All I want is the truth now
Just gimme some truth now
I've had enough of reading things
By neurotic, psychotic, pig-headed politicians
All I want is the truth now
Just gimme some truth now
All I want is the truth now
Just gimme some truth now
All I want is the truth
Just gimme some truth
All I want is the truth
Just gimme some truth
Mis principales obstáculos serían:
- "Yellow-bellied" (Ombligo amarillo?)
- "Son of tricky dicky" (Hijo de... no?)
- "Prima-donnas" (?)
- "Pocketful of soap" (Qué tiene que ver esto?)
- "Money for rope" (Dinero para soga/cuerda?)
Querría ver si se puede armar una traducción lo más apegada al original posible, y en caso que no se pueda explicar por lo menos la expresión.
Acá la letra en inglés:
I'm sick and tired of hearing things
From uptight, short-sighted, narrow-minded hypocritics
All I want is the truth
Just gimme some truth
I've had enough of reading things
By neurotic, psychotic, pig-headed politicians
All I want is the truth
Just gimme some truth
No short-haired, yellow-bellied, son of tricky dicky
Is gonna mother hubbard soft soap me
With just a pocketful of hope
Money for dope
Money for rope
No short-haired, yellow-bellied, son of tricky dicky
Is gonna mother hubbard soft soap me
With just a pocketful of soap
Money for dope
Money for rope
I'm sick to death of seeing things
From tight-lipped, condescending, mama's little chauvinists
All I want is the truth
Just gimme some truth now
I've had enough of watching scenes
Of schizophrenic, ego-centric, paranoiac, prima-donnas
All I want is the truth now
Just gimme some truth
No short-haired, yellow-bellied, son of tricky dicky
Is gonna mother hubbard soft soap me
With just a pocketful of soap
Its money for dope
Money for rope
Ah, I'm sick and tired of hearing things
From uptight, short-sighted, narrow-minded hypocrites
All I want is the truth now
Just gimme some truth now
I've had enough of reading things
By neurotic, psychotic, pig-headed politicians
All I want is the truth now
Just gimme some truth now
All I want is the truth now
Just gimme some truth now
All I want is the truth
Just gimme some truth
All I want is the truth
Just gimme some truth
Mis principales obstáculos serían:
- "Yellow-bellied" (Ombligo amarillo?)
- "Son of tricky dicky" (Hijo de... no?)
- "Prima-donnas" (?)
- "Pocketful of soap" (Qué tiene que ver esto?)
- "Money for rope" (Dinero para soga/cuerda?)
- TheWalrus
- Ravi Shankaar
- Mensajes: 1147
- Registrado: Jue Nov 16, 2006 9:54 am
- Ubicación: Desde el Bus de Magical Mystery Tour
-
Reconocimientos
Te doy algunas pistas (No traduzco porque todos pueden tener diferentes interpretaciones):
La masacre de My Lai en la guerra de Vietnam, llevó a Lennon a reformular parte de la letra demandando que digan la verdad sobre lo que ocurría en el mundo, la canción es una protesta sin tapujos hacia los políticos hecho por un Lennon desprovisto del torbellino de la fama que había tenido durante los Beatles y viendo como tener un papel que sirva realmente en el mundo. Una llamada de atención demandando verdad.
Lennon se refiere al presidente Nixon cuando habla de tricky dicky. Se sabe que a Nixon se le llamaba Dick, la alusión de John a lo tramposo de ese presidente es una de las palabras que mas se escucharon en el pandemonium que ocasionó la revelación de las cintas durante el caso Watergate.
Mother Hubbard se refiere a un poema hecha canción que alude al famoso Cardenal Wolsey que fue el mas importante religioso del periodo de historia Tudor en el siglo 16 en Inglaterra, fue el que le facilitó las cosas a Enrique VIII para divorciarse de Catherine de Aragón. El poema es algo así:
"Old Mother Hubbard
Went to the cupboard
To get her poor doggie a bone,
When she got there
The cupboard was bare
So the poor little doggie had none"
En el poema Old Mother Hubbard, Enrique VIII esta simbolizado por el perro y el hueso, esto se refiere a su divorcio mientras que la Iglesia Católica esta representada por el cupboard.
Los Prima Donnas, son las personas llenas de orgullo, con una auto estima demasiado alta, demasiado yo, que se consideran intocables, lo que se dice comúnmente, a los que la fama se les ha subido a la cabeza.
El "jabón suave" o soft soap, es un argot que se refiere al jabón líquido, Lennon compara esto, la capacidad de deslizar del jabon líquido con la adulación nada sincera, osea a la franela como se dice en Perú. Se usaba este término desde el siglo 19.
Y sobre el Bolso Amarillo, "Yellow-bellied", también es un argot que se refiere a la cobardía.
Espero haberte sido de ayuda y saludos.
La masacre de My Lai en la guerra de Vietnam, llevó a Lennon a reformular parte de la letra demandando que digan la verdad sobre lo que ocurría en el mundo, la canción es una protesta sin tapujos hacia los políticos hecho por un Lennon desprovisto del torbellino de la fama que había tenido durante los Beatles y viendo como tener un papel que sirva realmente en el mundo. Una llamada de atención demandando verdad.
Lennon se refiere al presidente Nixon cuando habla de tricky dicky. Se sabe que a Nixon se le llamaba Dick, la alusión de John a lo tramposo de ese presidente es una de las palabras que mas se escucharon en el pandemonium que ocasionó la revelación de las cintas durante el caso Watergate.
Mother Hubbard se refiere a un poema hecha canción que alude al famoso Cardenal Wolsey que fue el mas importante religioso del periodo de historia Tudor en el siglo 16 en Inglaterra, fue el que le facilitó las cosas a Enrique VIII para divorciarse de Catherine de Aragón. El poema es algo así:
"Old Mother Hubbard
Went to the cupboard
To get her poor doggie a bone,
When she got there
The cupboard was bare
So the poor little doggie had none"
En el poema Old Mother Hubbard, Enrique VIII esta simbolizado por el perro y el hueso, esto se refiere a su divorcio mientras que la Iglesia Católica esta representada por el cupboard.
Los Prima Donnas, son las personas llenas de orgullo, con una auto estima demasiado alta, demasiado yo, que se consideran intocables, lo que se dice comúnmente, a los que la fama se les ha subido a la cabeza.
El "jabón suave" o soft soap, es un argot que se refiere al jabón líquido, Lennon compara esto, la capacidad de deslizar del jabon líquido con la adulación nada sincera, osea a la franela como se dice en Perú. Se usaba este término desde el siglo 19.
Y sobre el Bolso Amarillo, "Yellow-bellied", también es un argot que se refiere a la cobardía.
Espero haberte sido de ayuda y saludos.
Última edición por TheWalrus el Lun May 21, 2007 12:32 am, editado 1 vez en total.
TheWalrus Blog:
http://elsecretodezara.blogspot.com
[img][540:242]http://i134.photobucket.com/albums/q115 ... scopia.jpg[/img]
http://elsecretodezara.blogspot.com
[img][540:242]http://i134.photobucket.com/albums/q115 ... scopia.jpg[/img]
- Silver Sun
- Brian
- Mensajes: 179
- Registrado: Jue Ene 18, 2007 6:26 pm
- Ubicación: Argentina
- Silver Sun
- Brian
- Mensajes: 179
- Registrado: Jue Ene 18, 2007 6:26 pm
- Ubicación: Argentina
- ImSoTired
- Mean Mr. Mustard
- Mensajes: 875
- Registrado: Dom Mar 19, 2006 3:21 pm
- Ubicación: Lima, Perú
- Contactar:
TheWalrus escribió:Te doy algunas pistas (No traduzco porque todos pueden tener diferentes interpretaciones):
La masacre de My Lai en la guerra de Vietnam, llevó a Lennon a reformular parte de la letra demandando que digan la verdad sobre lo que ocurría en el mundo, la canción es una protesta sin tapujos hacia los políticos hecho por un Lennon desprovisto del torbellino de la fama que había tenido durante los Beatles y viendo como tener un papel que sirva realmente en el mundo. Una llamada de atención demandando verdad.
Lennon se refiere al presidente Nixon cuando habla de tricky dicky. Se sabe que a Nixon se le llamaba Dick, la alusión de John a lo tramposo de ese presidente es una de las palabras que mas se escucharon en el pandemonium que ocasionó la revelación de las cintas durante el caso Watergate.
Mother Hubbard se refiere a un poema hecha canción que alude al famoso Cardenal Wolsey que fue el mas importante religioso del periodo de historia Tudor en el siglo 16 en Inglaterra, fue el que le facilitó las cosas a Enrique VIII para divorciarse de Catherine de Aragón. El poema es algo así:
"Old Mother Hubbard
Went to the cupboard
To get her poor doggie a bone,
When she got there
The cupboard was bare
So the poor little doggie had none"
En el poema Old Mother Hubbard, Enrique VIII esta simbolizado por el perro y el hueso, esto se refiere a su divorcio mientras que la Iglesia Católica esta representada por el cupboard.
Los Prima Donnas, son las personas llenas de orgullo, con una auto estima demasiado alta, demasiado yo, que se consideran intocables, lo que se dice comúnmente, a los que la fama se les ha subido a la cabeza.
El "jabón suave" o soft soap, es un argot que se refiere al jabón líquido, Lennon compara esto, la capacidad de deslizar del jabon líquido con la adulación nada sincera, osea a la franela como se dice en Perú. Se usaba este término desde el siglo 19.
Y sobre el Bolso Amarillo, "Yellow-bellied", también es un argot que se refiere a la cobardía.
Espero haberte sido de ayuda y saludos.


Excelente!! gracias por la informacion... de primera

You know, I'd give you everything I've got for a little peace of mind...
- PiBe
- Site Admin
- Mensajes: 7083
- Registrado: Mié Ene 18, 2006 4:20 am
- Ubicación: Here, there and everywhere
- Contactar:
-
Reconocimientos
Re: ¿Traducción de "Gimme Some Truth"?
Estoy enfermo y cansado de estar oyendo cosas
de tensos, miopes, hipócritas de mente estrecha
Todo lo que quiero es la verdad
Sólo dame algo de verdad
He tenido suficiente leyendo cosas
de neuróticos, psicóticos, políticos cabeza de cerdo
Todo lo que quiero es la verdad
Sólo dame algo de verdad
Ningún pelocorto, cobarde hijo del inestable complicado (o Dicky) va a sobarme a lo Madre Hubbard
con tan sólo un bolsillo lleno de esperanza
Dinero para doparse
Dinero para la horca
Estoy enfermo hasta la muerte de andar observando cosas
de oradores, condescendientes hijitos chovinistas de mamá
Todo lo que quiero es la verdad
Sólo dame algo de verdad
He tenido suficiente de andar viendo escenas
de esquizofrénicos, egocéntricos, paranóicos prima donnas (orgullosos)
Todo lo que quiero es la verdad
Sólo dame algo de verdad
de tensos, miopes, hipócritas de mente estrecha
Todo lo que quiero es la verdad
Sólo dame algo de verdad
He tenido suficiente leyendo cosas
de neuróticos, psicóticos, políticos cabeza de cerdo
Todo lo que quiero es la verdad
Sólo dame algo de verdad
Ningún pelocorto, cobarde hijo del inestable complicado (o Dicky) va a sobarme a lo Madre Hubbard
con tan sólo un bolsillo lleno de esperanza
Dinero para doparse
Dinero para la horca
Estoy enfermo hasta la muerte de andar observando cosas
de oradores, condescendientes hijitos chovinistas de mamá
Todo lo que quiero es la verdad
Sólo dame algo de verdad
He tenido suficiente de andar viendo escenas
de esquizofrénicos, egocéntricos, paranóicos prima donnas (orgullosos)
Todo lo que quiero es la verdad
Sólo dame algo de verdad
- Silver Sun
- Brian
- Mensajes: 179
- Registrado: Jue Ene 18, 2007 6:26 pm
- Ubicación: Argentina
- Eterno
- Usuario Malcriado
- Mensajes: 2987
- Registrado: Lun Oct 16, 2006 7:12 pm
- Ubicación: Guayaquil, Perla del Pacífico
-
Reconocimientos
Trad. de Gimme some truth
Gimme some truth
Estoy cansado de oír cosas
De rectos hipócritas de mente estrecha y cortos de vista
Lo único que quiero es la verdad
Dame un poco de verdad
Estoy hasta la coronilla de leer cosas
De neuróticos políticos sicóticos y testarudos
Lo único que quiero es la verdad
Dame un poco de verdad
Ningún astuto cagueta corrupto de pelo corto
Va engatusarme haciendo la pelota con un puñado de esperanza
Dinero para drogas
Dinero para la soga.
Estoy asqueado de ver cosas
De tipas creídas de pico cerrado algo chauvinistas
Lo único que quiero es la verdad
Dame un poco de verdad
Estoy hasta la coronilla de ver escenas
De esquizofrénicas y egocéntricas paranoicas primadonnas
Lo único que quiero es la verdad
Dame un poco de verdad
Ningún astuto cagueta corrupto de pelo corto
Va engatusarme haciendo la pelota con un puñado de esperanza
Dinero para drogas
Dinero para la soga.
Estoy cansado de oír cosas
De rectos hipócritas de mente estrecha y cortos de vista
Lo único que quiero es la verdad
Dame un poco de verdad
Estoy hasta la coronilla de leer cosas
De neuróticos políticos sicóticos y testarudos
Lo único que quiero es la verdad
Dame un poco de verdad
Lo único que quiero es la verdad
Dame un poco de verdad
Lo único que quiero es la verdad
Dame un poco de verdad
"Escucha, si alguien va a impresionarme, ya sea un Maharishi o una Yoko, llegara el punto en el que el emperador no llevará ropa. Llegará el punto en que pueda ver." John Lennon
Traducción tomada del libro: "John Lennon Memorial" Alberto Manzano CELESTE EDICIONES 1996
Eternamente
Estoy cansado de oír cosas
De rectos hipócritas de mente estrecha y cortos de vista
Lo único que quiero es la verdad
Dame un poco de verdad
Estoy hasta la coronilla de leer cosas
De neuróticos políticos sicóticos y testarudos
Lo único que quiero es la verdad
Dame un poco de verdad
Ningún astuto cagueta corrupto de pelo corto
Va engatusarme haciendo la pelota con un puñado de esperanza
Dinero para drogas
Dinero para la soga.
Estoy asqueado de ver cosas
De tipas creídas de pico cerrado algo chauvinistas
Lo único que quiero es la verdad
Dame un poco de verdad
Estoy hasta la coronilla de ver escenas
De esquizofrénicas y egocéntricas paranoicas primadonnas
Lo único que quiero es la verdad
Dame un poco de verdad
Ningún astuto cagueta corrupto de pelo corto
Va engatusarme haciendo la pelota con un puñado de esperanza
Dinero para drogas
Dinero para la soga.
Estoy cansado de oír cosas
De rectos hipócritas de mente estrecha y cortos de vista
Lo único que quiero es la verdad
Dame un poco de verdad
Estoy hasta la coronilla de leer cosas
De neuróticos políticos sicóticos y testarudos
Lo único que quiero es la verdad
Dame un poco de verdad
Lo único que quiero es la verdad
Dame un poco de verdad
Lo único que quiero es la verdad
Dame un poco de verdad
"Escucha, si alguien va a impresionarme, ya sea un Maharishi o una Yoko, llegara el punto en el que el emperador no llevará ropa. Llegará el punto en que pueda ver." John Lennon
Traducción tomada del libro: "John Lennon Memorial" Alberto Manzano CELESTE EDICIONES 1996
Eternamente
All together now!


- Silver Sun
- Brian
- Mensajes: 179
- Registrado: Jue Ene 18, 2007 6:26 pm
- Ubicación: Argentina
-
- Brian
- Mensajes: 187
- Registrado: Mar Oct 17, 2006 5:26 pm
- Ubicación: Pepperland
- Roxy Sadie
- Ravi Shankaar
- Mensajes: 1492
- Registrado: Jue Jul 10, 2008 12:49 pm
- Ubicación: Mexicali
- Contactar:
-
Reconocimientos
- Leonardo Pizzarello
- Beatlemano religioso
- Mensajes: 4624
- Registrado: Jue Sep 14, 2006 2:29 pm
-
Reconocimientos
Es un tema excelente, que no encajaba tal vez dentro de lo que Los Beatles hacían porque acá Lennon se mostró duro y directo contra el sistema político; atacando directamente y sobre todo a Richard Nixon, como imagen de los líderes que manipulan a la gente.
El solo de George en la versión oficial es espectacular. Me gusta incluso más que el de "·How Do You Sleep?", aunque este último haya sido más alabado por los críticos. Y en general el "riff" de guitarra es bueno en todo el tema; complementando muy bien la inimitable manera de canta de John como mostrando una controlada rabia.
Después de editar este y otros temas del álbum IMAGINE (que supuestamente mostraba un idílico pacifismo, aunque vemos que conteía sus temas ácidos) no sorprende que a John los anarquistas y los radicales de izquierda (anti-Nixon) lo hayan recibido en Estados Unidos con especial calidez cuando se mudó a Nueva York con Yoko poco después de esa grabación.
La composición es de hecho tan buena que todas las versiones que he oído a cargo de otros (como Billy Idol) me han gustado.
El solo de George en la versión oficial es espectacular. Me gusta incluso más que el de "·How Do You Sleep?", aunque este último haya sido más alabado por los críticos. Y en general el "riff" de guitarra es bueno en todo el tema; complementando muy bien la inimitable manera de canta de John como mostrando una controlada rabia.
Después de editar este y otros temas del álbum IMAGINE (que supuestamente mostraba un idílico pacifismo, aunque vemos que conteía sus temas ácidos) no sorprende que a John los anarquistas y los radicales de izquierda (anti-Nixon) lo hayan recibido en Estados Unidos con especial calidez cuando se mudó a Nueva York con Yoko poco después de esa grabación.
La composición es de hecho tan buena que todas las versiones que he oído a cargo de otros (como Billy Idol) me han gustado.
"Lennon y McCartney no pudieron seguir el uno con el otro, así como no fueron posibles el uno sin el otro".


- ReVoLuTiOn
- Teddy boy
- Mensajes: 688
- Registrado: Vie May 08, 2009 8:37 pm
- Ubicación: Siempre al lado tuyo mi querido Johnny
- taxbluesman
- I am the Walrus
- Mensajes: 1681
- Registrado: Lun Feb 27, 2006 2:10 pm
- Contactar:
-
Reconocimientos
mmm
eterno el castellano de sudamerica es mas puro ... el iberico no se entiende nada.