Trad. de End of the End
Moderadores: PiBe, BriHa, Beatlesperu, SePiA
- Eterno
- Usuario Malcriado
- Mensajes: 2987
- Registrado: Lun Oct 16, 2006 7:12 pm
- Ubicación: Guayaquil, Perla del Pacífico
-
Reconocimientos
Trad. de End of the End
End of the End
Al final del final
Es el comienzo de un viaje
A un lugar mucho mejor
Y si esto no fuera malo
Como un lugar mucho mejor
Tendría que ser especial
No hay porqué ponerse mal.
El día que muera me gustaría que bromas sean contadas
Y las antiguas historias sean desplegadas como alfombras
Donde niños han jugado
acostados mientras escuchan antiguas historias
Al final del final
Es el comienzo de un viaje
A un lugar mucho mejor
Y si esto no fuera malo
Como un lugar mucho mejor
Tendría que ser especial
No hay razón porqué llorar.
El día que muera me gustaría que campanas sean tocadas
Y las canciones que fueron cantadas
Deberían ser colgadas como sabanas
Que amantes han interpretado
Acostados mientras escuchan las canciones que fueron cantadas
Al final del final
Es el comienzo de un viaje
A un lugar mucho mejor
Un lugar mucho mejor
Tendría que ser especial
No hay razón de llorar
No hay porqué ponerse mal.
Al final del final.
"La gente me pregunta: '¿Es verdad que hablas con Linda y con John?' No se trata de hablar con ellos, sino de pensar en la gente que uno quiso. Pienso en mi madre, en mi padre, en Linda, en John. Últimamente pienso en George." Paul McCartney
Eternamente
Al final del final
Es el comienzo de un viaje
A un lugar mucho mejor
Y si esto no fuera malo
Como un lugar mucho mejor
Tendría que ser especial
No hay porqué ponerse mal.
El día que muera me gustaría que bromas sean contadas
Y las antiguas historias sean desplegadas como alfombras
Donde niños han jugado
acostados mientras escuchan antiguas historias
Al final del final
Es el comienzo de un viaje
A un lugar mucho mejor
Y si esto no fuera malo
Como un lugar mucho mejor
Tendría que ser especial
No hay razón porqué llorar.
El día que muera me gustaría que campanas sean tocadas
Y las canciones que fueron cantadas
Deberían ser colgadas como sabanas
Que amantes han interpretado
Acostados mientras escuchan las canciones que fueron cantadas
Al final del final
Es el comienzo de un viaje
A un lugar mucho mejor
Un lugar mucho mejor
Tendría que ser especial
No hay razón de llorar
No hay porqué ponerse mal.
Al final del final.
"La gente me pregunta: '¿Es verdad que hablas con Linda y con John?' No se trata de hablar con ellos, sino de pensar en la gente que uno quiso. Pienso en mi madre, en mi padre, en Linda, en John. Últimamente pienso en George." Paul McCartney
Eternamente
All together now!
- Silver Sun
- Brian
- Mensajes: 179
- Registrado: Jue Ene 18, 2007 6:26 pm
- Ubicación: Argentina
Hoy en el tren tenía esta canción en la cabeza, y trataba de traducirla... sabía que en el foro alguien lo había hecho jaj...
Muy buena la traducción, aunque tengo un par de dudas...
La parte de:
"And this wasn't so bad
So a much better place
Would have to be special"
Se refiere a "Y esto no era tan malo, entonces un lugar mucho mejor, tendría que ser especial"? Hablando de que la Tierra no es malo, entonces algo que lo supere tendría que ser bueno en serio?
Y después, la parte de:
"Lovers have played on"
No sería literalmente "jugado", hablando obviamente de otra cosa?
Por último iba barajando cómo es el título traducido: Final del final? Fin del fin? Fin del final?
O sea debe ser obviamente por "The End" en Abbey Road, así que supongo que la traducción tendría que seguir la utilizada en ese caso...
Muy buena la traducción, aunque tengo un par de dudas...
La parte de:
"And this wasn't so bad
So a much better place
Would have to be special"
Se refiere a "Y esto no era tan malo, entonces un lugar mucho mejor, tendría que ser especial"? Hablando de que la Tierra no es malo, entonces algo que lo supere tendría que ser bueno en serio?
Y después, la parte de:
"Lovers have played on"
No sería literalmente "jugado", hablando obviamente de otra cosa?
Por último iba barajando cómo es el título traducido: Final del final? Fin del fin? Fin del final?
O sea debe ser obviamente por "The End" en Abbey Road, así que supongo que la traducción tendría que seguir la utilizada en ese caso...
- Beat_Otaku17
- Brian
- Mensajes: 172
- Registrado: Mié Abr 04, 2007 6:17 pm
- Ubicación: México DF, donde la BeatlemanÃa es mejor que el reggaeton
- Contactar:
Hermosa canción, me fascina la letra, y tal como dijo Paquisito, es como un Here Today hacia sí mismo, solo que viendo el lado optimista de la muerte.
[img][540:292]http://a789.ac-images.myspacecdn.com/im ... 93fc34.jpg[/img]
MiYu SaKuRa McCaRtNeY's In LoVe!!!!
C'eSt UnE BelLe JoUrNèe!!!
Visiten mi hi5 y agréguenme!!!!
http://miyumaccagirl.hi5.com
MiYu SaKuRa McCaRtNeY's In LoVe!!!!
C'eSt UnE BelLe JoUrNèe!!!
Visiten mi hi5 y agréguenme!!!!
http://miyumaccagirl.hi5.com
Muchas gracias por la traducción Eterno.
La parte que comentan de played on se refiere a sabanas sobre las que los amantes han retozado (escribo esta palabra y no otra porque es la más políticamente correcta que he encontrado).
Esto queda reforzado por el uso posterior de laid on (se puede enteneder como "blankets where they got laid on", busquen en el diccionario el significado de esta expresión y comprenderán a qué me refiero o "blankets laid on").
De hecho Paul hace un juego de palabras con esos dos verbos de modo que para un oyente inglés puede significar algo inocente o no dependiendo de lo que entienda.
La parte que comentan de played on se refiere a sabanas sobre las que los amantes han retozado (escribo esta palabra y no otra porque es la más políticamente correcta que he encontrado).
Esto queda reforzado por el uso posterior de laid on (se puede enteneder como "blankets where they got laid on", busquen en el diccionario el significado de esta expresión y comprenderán a qué me refiero o "blankets laid on").
De hecho Paul hace un juego de palabras con esos dos verbos de modo que para un oyente inglés puede significar algo inocente o no dependiendo de lo que entienda.
- Silver Sun
- Brian
- Mensajes: 179
- Registrado: Jue Ene 18, 2007 6:26 pm
- Ubicación: Argentina
Te parece que usa "ese" laid?Alfredo Albadalejo escribió:Muchas gracias por la traducción Eterno.
La parte que comentan de played on se refiere a sabanas sobre las que los amantes han retozado (escribo esta palabra y no otra porque es la más políticamente correcta que he encontrado).
Esto queda reforzado por el uso posterior de laid on (se puede enteneder como "blankets where they got laid on", busquen en el diccionario el significado de esta expresión y comprenderán a qué me refiero o "blankets laid on").
De hecho Paul hace un juego de palabras con esos dos verbos de modo que para un oyente inglés puede significar algo inocente o no dependiendo de lo que entienda.
No lo pensé por ese lado, no creo que Paul lo haya pensado así tampoco pero bueno... él dijo que le encanta esa parte de la letra, capaz es por eso no?
- Eterno
- Usuario Malcriado
- Mensajes: 2987
- Registrado: Lun Oct 16, 2006 7:12 pm
- Ubicación: Guayaquil, Perla del Pacífico
-
Reconocimientos
Re: Trad. de End of the End
Ay Paul...Eterno escribió:"La gente me pregunta: '¿Es verdad que hablas con Linda y con John?' No se trata de hablar con ellos, sino de pensar en la gente que uno quiso. Pienso en mi madre, en mi padre, en Linda, en John. Últimamente pienso en George." Paul McCartney
All together now!
Y que decir, hoy escuche por primera vez esta cancion, y estaba arreglando un poco la casa con el album sonando, al llegar a esta cancion tuve que parar, ya que no creia que era Paul cantando algo asi, es decir, la cancion es hermosa, pero sumamente triste, la verdad me senti muy extraña, no se, como que oir a alguien hablar sobre su propia muerte no es algo que quieras oir, y menos si es de alguien que es especial.
Entiendo que a todos nos llegara el momento de partir, pero me parecio muy nostalgico que el hable de ese tema tan explicitamente en el album.
No se, como que todo el concepto me parece un tanto extraño, senti como si se estuviera despidiendo de nosotros, y la verdad si, me dio mucha tristeza...
Espero que ese dia este lejano aun, y tambien para Ringo, claro esta.
No se porque, pero sospecho que Ringo sera el ultimo Beatles sobreviviente, talvez me equivoque, no se, me turba pensar en eso, mejor me llevo el golpe de un solo cuando sea el caso.
Entiendo que a todos nos llegara el momento de partir, pero me parecio muy nostalgico que el hable de ese tema tan explicitamente en el album.
No se, como que todo el concepto me parece un tanto extraño, senti como si se estuviera despidiendo de nosotros, y la verdad si, me dio mucha tristeza...
Espero que ese dia este lejano aun, y tambien para Ringo, claro esta.
No se porque, pero sospecho que Ringo sera el ultimo Beatles sobreviviente, talvez me equivoque, no se, me turba pensar en eso, mejor me llevo el golpe de un solo cuando sea el caso.
El hombre mas sabio es el que sabe que su hogar es tan grande como lo pueda imaginar!!!
-
- Mean Mr. Mustard
- Mensajes: 847
- Registrado: Dom Nov 04, 2007 3:51 am
- Ubicación: Chiwas
Re: Trad. de End of the End
tu lo citas, y tu mismo te compadeces eres grande Eterno...Eterno escribió:Ay Paul...Eterno escribió:"La gente me pregunta: '¿Es verdad que hablas con Linda y con John?' No se trata de hablar con ellos, sino de pensar en la gente que uno quiso. Pienso en mi madre, en mi padre, en Linda, en John. Últimamente pienso en George." Paul McCartney
beatlefan01
- Eterno
- Usuario Malcriado
- Mensajes: 2987
- Registrado: Lun Oct 16, 2006 7:12 pm
- Ubicación: Guayaquil, Perla del Pacífico
-
Reconocimientos
Re: Trad. de End of the End
Es que lo leo y de verdad me mata y como para sentirse identificado yo tambien pienso en las personas que quise que de una u otra manera no forman ya parte de mi vidabeatlefan01 escribió:tu lo citas, y tu mismo te compadeces eres grande Eterno...Eterno escribió:Ay Paul...Eterno escribió:"La gente me pregunta: '¿Es verdad que hablas con Linda y con John?' No se trata de hablar con ellos, sino de pensar en la gente que uno quiso. Pienso en mi madre, en mi padre, en Linda, en John. Últimamente pienso en George." Paul McCartney
All together now!
- Beatle Harrison
- Ravi Shankaar
- Mensajes: 1340
- Registrado: Vie Dic 22, 2006 4:30 pm
- Ubicación: Buenos Aires, Argentina
-
Reconocimientos
Muy emotiva la canción... muy hermosa... Invita a la reflexión...
¡¡¡Arriba el ánimo!!! Bien lo dijo clouds: Paul tiene cuerda para rato
Realmente, sí, uno queda algo bajoneado. El día que Paul no esté más físicamente, ¡¡¡imposible no llorar!!! (trato de no pensar en eso)Kvitka escribió:Entiendo que a todos nos llegara el momento de partir, pero me parecio muy nostalgico que el hable de ese tema tan explicitamente en el album.
No se, como que todo el concepto me parece un tanto extraño, senti como si se estuviera despidiendo de nosotros, y la verdad si, me dio mucha tristeza...
¿Sabés que yo tengo esa misma sospecha? Pero sin ninguna clase de fundamentoKvitka escribió:No se porque, pero sospecho que Ringo sera el ultimo Beatles sobreviviente, talvez me equivoque, no se, me turba pensar en eso, mejor me llevo el golpe de un solo cuando sea el caso.
¡¡¡Arriba el ánimo!!! Bien lo dijo clouds: Paul tiene cuerda para rato